本文节选自马克·哈曼翻译和编辑的弗朗茨·卡夫卡的《精选故事》,由哈佛大学出版社贝尔纳普出版社出版。在文中,译者哈曼探讨了翻译卡夫卡作品的特殊挑战,包括卡夫卡独特的语言风格、模糊的叙述视角以及难以传达的“风味粒子”。哈曼认为,卡夫卡简洁而低调的语言风格增强了他的故事中描绘的事件的不可思议性,同时也使读者能够将自己与主人公分离,并感知到隐藏在他句子间的讽刺和幽默。